Z radością informujemy, że nasza szkoła po raz drugi została wylosowana do prestiżowego konkursu tłumaczeniowego Juvenes Translatores (http://ec.europa.eu/translatores/selected/index_pl.htm#poland) Organizatorem konkursu dla szkół na terenie Unii Europejskiej jest Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej (DG ds. Tłumaczeń Pisemnych).
W konkursie może wziąć udział od 2 do 5 uczniów urodzonych w 1996r.
Zapraszamy wszystkich zainteresowanych uczniów z rocznika 1996 do udziału w konkursie, zgłoszenia przyjmują nauczyciele języków obcych do dnia 13. listopada 2013r
Uczniowie mogą dowolnie wybrać język, z którego zamierzają tłumaczyć, oraz język, na który będą tłumaczyć, spośród wszystkich języków urzędowych Unii Europejskiej.
Języki urzędowe UE to:
angielski (EN), bułgarski (BG), chorwacki (HR), czeski (CS), duński (DA), estoński (ET), fiński (FI), francuski (FR), grecki (EL), hiszpański (ES), irlandzki (GA), litewski (LT), łotewski (LV), maltański (MT), niderlandzki (NL), niemiecki (DE), polski (PL), portugalski (PT), rumuński (RO), słowacki (SK), słoweński (SL), szwedzki (SV), węgierski (HU) oraz włoski (IT).
Zachęcamy uczniów do tłumaczenia na swój język ojczysty lub język, który znają najlepiej.
Słowniki to narzędzia pracy tłumacza, więc uczniowie mogą z nich korzystać podczas testu. Dotyczy to jednak wyłącznie słowników w wersji papierowej.
Nie można korzystać z żadnych narzędzi elektronicznych np. komputerów, telefonów komórkowych, słowników elektronicznych, elektronicznych leksykonów i narzędzi tłumaczeniowych.
ELIMINACJE SZKOLNE, mające na celu wyłonienie uczniów, którzy wezmą udział w ELIMINACJACH FINAŁOWYCH, odbędą się w dniu 14 listopada 2013r (czwartek) o godz. 9:40
ELIMINACJE FINAŁOWE odbędą się w dniu 28 listopada 2013r (czwartek) o godz 10:00
Jury oceniające prace uczestników konkursu będzie stosowało podobne kryteria, jakie stosuje się przy ocenie tłumaczeń sporządzanych w DG ds. Tłumaczeń Pisemnych, czyli:
• dokładność tłumaczenia
• poprawność tekstu (wybór wyrażeń i gramatyka)
• umiejętność płynnego wyrażania się na piśmie
• pomysłowość zastosowanych rozwiązań.
Tłumaczenia należy pisać odręcznie i czytelnie. Tłumaczenia nieczytelne zostaną odrzucone.